jurikan

Юрий КОМЯГИН: Перевал Дятлова — мансийские тайны из дневника Людмилы Дубининой

В дневниках троих участников дятловского похода присутствует мансийская тема. Людмила Дубинина, Зинаида Колмогорова и Рустем Слободин записали в свои дневники ряд мансийских слов и выражений. Ну, собственно, почему нет... Я как-то просматривал дневник Дубининой и вдруг споткнулся о слово «целковый», которое на язык манси переводилось, как рубль. Я решил это уточнить, и всезнающая Википедия сообщила мне, что слово «целковый» до сих пор используется в качестве обозначения рубля в мокшанском и эрзянском языках. Мокшанский не так далеко находится от мансийского. Ладно, думаю, наверное, тут никакой ошибки нет.

Сенегал, курорт Сали. Эх, хороший снимок. Фото: Гугл.
Сенегал, курорт Сали. Эх, хороший снимок. Фото: Гугл.

Но в том же дневнике Дубининой меня тормознуло еще одно слова - «важенка». Перевод с мансийского у Люды гласил, что это - самка оленя. И это слово мне показалось более русским, чем мансийским. Тут уже я задумался. А на стремились ли дятловцы под видом русско-мансийского разговорника что-то замаскировать? Что, если здесь мы имеем дело с неким своеобразным шифром. Я решил провести такой эксперимент: «прогнать» мансийские слова, записанные, в частности, в дневнике Людмилы, через Гугл. И вот что из этого вышло.

После ручья у нее следовало слово «нёуль», или «мясо» по-русски. Однако Нёуль - это еще и название коммуны на юго-востоке Франции в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег. 

Следующее слово - «сали», перевод неразборчив (может, сало?). Но Сали еще - это распространенная фамилия (например, французский скульптор Жак Сали). Кроме того, Сали - город и коммуна в Алжире, курорт в Сенегале.

Дальше у Людмилы следует парочка «сохта-вожак». И так совпало, что домашняя ливерная колбаса, приготовленная с фаршем из печени и жира - тоже сохта. Данное блюдо распространено среди различных народов Кавказа, входит в карачаево-балкарскую и кумыкскую кухни.

Следующая пара - «сун - нарта». Википедия тут же услужливо подсказывает о китайской Империи Сун.

К слову «сушеп» («смотреть») я не нашел другого эквивалента, проезжаем.

Затем «нянь-хлеб». А помните такой хороший фильм «Усатый нянь»? В смысле, не «Усатый хлеб», а няня, только мужского пола. Почему мужчине не побыть нянем?

Переходим к «юн-дом». Юн - распространенное китайское имя (кажется, и корейское тоже).

«Кол-город» не комментирую - и понятно почему.

Дальше. «Пырья - пошел вон» (на собаку). А «пырья» с коми-пермяцкого переводится как «благодаря; сквозь, через».

Потом идет «писаль-ружье». Вероятно, действительно мансийское слово, произошедшее от «пищаль».

«Сайреп-топор». В этом случае мне была предложена ссылка на статью о датском рок-музыканте - Сён Сайреп, - который как раз в 50-е и 60-е творил.

Новая связка: «касай-нож». Касай - город в Японии, находящийся в префектуре Хиого.

«Спички-серанки» пропускаю. Перехожу к «атим-нету». В Википедии обнаружил, что атим - это технический войлок, например, войлок тонкошерстный теплоизоляционный марки АТИМ9.

Затем следует парочка «оли-есть». Оли - коммуна во Франции, находится в регионе Юг-Пиренеи. Ох, уже делается горячее.

Следом - «сонь-правда». И сонь - как сонное, сонливое состояние. Как писал классик Сергей Есенин, «Светит месяц, синь и сонь, хорошо копытит конь».

«Тенквем-кушать». На эту пару не обнаружил ничего, пропускаем.

«Аиль-пить». Оказывается, есть такое имя - Аиль. С арабского переводится как «олень», с иврита - «баран, вожак».

«Ат эри - надо (не)». Атери - распространенное на Кавказе женское имя.

«Эрген-петь». В Интернете я нашел упоминание о некой величайшей империи, ранее располагавшейся на месте Четырех Сторон Цивилизации. Признаю свое невежество, но ничего о такой империи не слышал. Может, это что-то из фантастических творений?

И завершает мансийский список Людмилы пара «аква-один». Как говорится, без комментариев. 

О чем все это говорит? Я, конечно, допускаю такую штуку, что язык народа манси - очень своеобразный, что его носители активно заимствуют слова из других языков... Но все равно, вы уже, конечно, обратили внимание, что мансийские слова, записанные Людмилой и обозначающие простые понятия, практически все из дневника девушки имеют своих двойников. Я предполагаю, что таким образом было зашифровано послание к тем людям, которые смогут его прочитать. Прочитали ли?


promo jurikan май 8, 2020 14:57 Leave a comment
Buy for 10 tokens
О Петре Ивановиче Шило-Таврине на сегодняшний день написаны гигабайты статей и очерков, сняты документальные фильмы. Ну, как же. Один из самых крутых диверсантов времен Великой Отечественной войны, получивший задание совершить покушение на самого товарища Сталина... Увы. Все это — не слишком умело…

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic